As companies are continuing to go global they are finding that they must use international SEO and the corresponding rules and standards when creating web content that can get translated according to the rules and guidelines of multilingual SEO!
Yes, it is possible to design a website on any subject with content in English that will translate into perfect Hindi! What is the secret? Well, it is multilingual SEO! This article will discuss this in more depth.
How multilingual SEO works
If you were wondering how companies like IBM and Amazon.com can operate in so many different markets around the world using the same site, the answer lies in multilingual SEO. Web wizards and designers can use a language plugin that will translate sites into many different languages at once. This plugin is crucial in international SEO because a growing number of customers are in non-English speaking markets.
Beware, this is not a cakewalk!
Well, optimising a site for international SEO using a multilingual SEO plugin is not always clear cut and dry. If you have ever used Google translate, you have noticed that content that gets translated from Hindi into English reads like a lot of nonsensical sentences. Well, web designers want to avoid having this problem with international SEO because it will confuse visitors and lead to higher bounce rates. They, therefore, have to word content so that it will read naturally and have a logical flow in any language. Web content writers have to be fluent in more than one language to pull this off successfully.
But there is another issue: no dups, please
Dups, in this context, stands for duplicate content. When creating content for international SEO content, writers must make sure that the English versions of their sites and pages that get translated into other languages are not similar in wording. Google (and other search engines) bots will not understand how to rank the English versions of these sites based on content, keyword density, and keyword placement. This duplication will cost the businesses visitors, sales, traffic, and customers. Businesses whose translated pages have duplicated content could even be driven out of business by established regional and local players.
Web content creators and designers can avoid this contentious issue by incorporating hreflang into their web content creation and web design strategies.
Creating content that is international SEO friendly
When content writers create content for websites that use multilingual SEO they must start by doing deep and intensive keyword research. The research must be extensive since the culture of the nations that the website will appear in (albeit translated into different languages) must receive consideration as well. The businesses could end up embarrassing themselves otherwise. To use an example, the American carmaker Volvo tried to enter into the Latin American market in America in the late 1980s with an auto brand called Nova. It was forced out of the market within six months because car sales were slumping badly. The reason why people in this market were not buying the car was that the word Nova in Spanish means ‘no go!’ People were hesitant to buy the car because they did not think it would travel at all!
Multilingual SEO is multifaceted and very quintessential
As is evident, there are many factors to consider when doing international SEO. Companies must heed these to ensure that they will be successful in terms of garnering sales and loyal customers when having their content writers create content for multilingual SEO.